
Mladinska knjiga je predstavila knjigo Pokončna albanske avtorice Lee Ypi, ki je ob romanu spregovorila o iskanju resnice med zgodovinskim in osebnim spominom. Predstavili so tudi prevode Mesto in njegovo negotovo obzidje Harukija Murakamija, Moji prijatelji Fredrika Backmana in Čuvar njene skrivnosti Jean-Baptista Andree.
Izhodišče romana Pokončna je črno-bela slika, na kateri je mlad par, Leman in Aslan Ypi na poročnem potovanju v italijanskih Alpah leta 1941. Ko fotografija zakroži na družbenih omrežjih in sproži plaz obtožb o fašističnih kolaborantih, se avtorica Lea Ypi odloči, da bo raziskala ozadje zgodbe. V želji, da bi družino oprala krivde, obenem pa se prepričala, kdo je bila v resnici njena babica, obišče arhive albanske tajne policije in začne stikati po preteklosti, so o vsebini knjige zapisali pri založbi.
Kot je na današnji predstavitvi v knjigarni Konzorcij povedala avtorica, knjiga poleg pripovedi o življenju njene babice obenem raziskuje, koliko lahko človek v arhivih in dokumentih najde o resnici življenja nekoga. Gre za hibrid zgodovine in literature, na eni strani za preplet spominov in zgodb življenja, o katerem je pripovedovala pisateljičina babica, na drugi strani pa spoj arhivov in političnih dokumentov, ki prikazujejo zgodovinske sile, ki oblikujejo življenja. Meni namreč, da če najdeš resnico, najdeš tudi spravo po zgodovinski krivici in travmi.
Roman med drugim izpostavlja vprašanje, kaj pomeni razmišljati o dostojanstvu ljudi, ki so živeli v preteklosti, in kako jim vrniti dostojanstvo oziroma čast, ko tega sami ne zmorejo več in je naloga prihodnjih generacij, da to dostojanstvo ohranijo. Roman je prevedla Sanda Šukarov. Leo Ypi bodo nocoj v okviru Kritičnega kabareta gostili na pogovoru v Cankarjevem domu.
Knjigo Moji prijatelji švedskega pisatelja Backmana je prevedla Jerca Kos, ki je roman opisala kot pripoved o štirih najstnikih, ki jih povezuje prijateljstvo, tako močno, da čez 25 let odločilno spremeni življenje popolnoma druge, naključne osebe. Gre za 17-letno Louiso, nadobudno risarko, ki želi odkriti izvor svetovno znane slike s prizorom morja, pomola in treh oseb. Eden od fantov Ted se odloči, da ji pove zgodbo izpred dvajsetih let o tem, kako je ta slika nastala. Med temami romana so prijateljstvo, umetnost, ki jo avtor opiše kot delček nas, ki ga pustimo v drugih, humor, ganljivost, pa tudi žalost.
Roman Čuvar njene skrivnosti, za katerega je Francoz Jean-Baptiste Andrea leta 2024 prejel Goncourtovo nagrado, so pri založbi opisali kot epsko pripoved o umetnosti, ljubezni in svobodi, razpeto čez burno italijansko 20. stoletje. Po besedah prevajalke Janine Kos se roman začne v samostanu na vrhu italijanske gore, kjer človek po imenu Mimo umira, okoli njega pa je več deset menihov. Mimo sicer ni menih, a že 40 let živi med njimi. V romanu, ki se začne na koncu, avtor osvetli Mimovo življenje, v središču je tudi zavezništvo med mladim kiparjem Mimom in plemiško hčerko Violo.
Roman japonskega pisatelja Murakamija Mesto in njegovo negotovo obzidje je prevedel Domen Kavčič. Po navedbah založbe je ta ljubezenski, psihološki in magični roman o zidovih, ki jih gradimo okoli sebe in ki jih vsake toliko komu vseeno uspe premagati. Kot je povedal Kavčič, se roman začne z najstniško ljubeznijo med neimenovanim pripovedovalcem in dekletom, ki pa kasneje v življenju pripovedovalca ni več prisotna kot realna oseba, saj nepojasnjeno izgine. Skozi roman se junak zgodbe v različnih obdobjih svojega življenja ukvarja s to travmo.

1 day ago
25







English (US)